Sobre drets i deures lingüístics
abril 21st, 2009 § 2 comentaris
Dia 7 d’abril se’m va acudir escriure una carta a El País [no enllaço expressament], sobre les protestes en contra del decret que exigeix uns mínims de coneixements de català als treballadors del sistema balear de salut. Evidentment, no em van publicar la carta. El que sí que van fer és publicar aquesta barrabassada.
Aquí teniu el que vaig escriure:
Sobre derechos y deberes lingüísticos
El Gobierno de las Islas Baleares aprobó recientemente un decreto mediante el cual exige a los empleados del sistema balear de salud el conocimiento de la lengua catalana. Esta medida ha provocado mucho ruido. Algunos profesionales de la sanidad se manifestaron, en las tres islas, en contra de la medida, con el apoyo del PP balear. Es más, la comunidad de Murcia ha ofrecido un puesto trabajo a los profesionales descontentos ya que, en esa comunidad, “no se les va a exigir ningún tipo de acreditación relacionada con los idiomas que hablen para trabajar en asistencia sanitaria, a excepción del uso correcto del castellano que es la lengua oficial para todos los españoles”.
Uno de los argumentos que han esgrimido los contrarios a la medida del Gobierno balear es el de la libertad lingüística. Según ellos, los profesionales de la sanidad tienen el derecho a utilizar la lengua oficial “de todos los españoles” en su trabajo, sin imposiciones. Es verdad, en España todos tenemos derecho a trabajar utilizando la lengua española. Pero también es cierto que los baleares tenemos el derecho de utilizar nuestra lengua cuando somos atendidos o trabajamos en nuestra sanidad pública. En general, esta lengua, es la catalana.
La verdad es que los conflictos lingüísticos son una excepción. Esto es así porqué la gran mayoría de los ciudadanos comprenden las dos lenguas. Así, no es extraño ver situaciones en que una misma conversación se da en los dos idiomas. Y no pasa nada. Pero, cuando alguien no entiende los dos idiomas, este bello equilibrio no puede producirse. Por suerte, el castellano y el catalán son lenguas cercanas, así cualquier hablante de la primera puede aprender a comprender la segunda en poco tiempo. El Gobierno balear, exige 2 años para la adaptación. ¿Es tan difícil?
Todos los ciudadanos de baleares tenemos derecho a utilizar nuestras respectivas lenguas en cualquier momento. Para que nadie se vea obligado a cambiar, es necesario que todos comprendamos los dos idiomas. Todo derecho (el de poder utilizar nuestra propia lengua) va unido a un deber (el de comprender la lengua de nuestros conciudadanos). Casi todos los baleares cumplimos con nuestro deber y disfrutamos de nuestro derecho, pero una minoría ruidosa, exige derechos sin pensar en sus deberes, conculcando los de los demás ciudadanos. Esperemos que esta minoría se encuentre a gusto en Murcia, pero el gobierno de esa comunidad debería saber que va a contratar a personas que saben exigir derechos pero no piensan en sus deberes. Espero que sepan lo que hacen.
Me gusta tu carta. Eres de las pocas personas que conozco que tienen claro que no solo tenemos derechos, sino deberes. Si la exigencia a los funcionarios públicos es que sean capaces de atender a un ciudadano en cualquiera de las dos lenguas, siendo el mínimo el entenderlos cuando hablen catalán o castellano y poder contestarles en alguna de ellas, y poder comprender documentos escritos en ambos idiomas, no se me hace un deber demasiado “cuesta arriba”, creo que es un deber exigible. Cualquier castellanoparlante es capaz de comprender el catalán tras vivir en una comunidad catalanoparlante (¡¡y viceversa!!) seis meses, por lo que dos años de adaptación se me hace un tiempo generoso.
Ahora, si la prueba es una de esas odiosas como las que me hacían en BUP y COU en Barcelona hace dos décadas, en que la nota final de catalán no dependía de mi destreza con los pronombres neutros y los cuatro detalles enrevesados de gramática y ortografía (que los podía aprender y los aprendí, como mi 10 en el examen de catalán de Selectividad demostraron), sino de lo bien o mal que pronunciaba las o y las e abiertas (que hasta la fecha no puedo pronunciar bien, pero no me importa porque no entorpecen la comunicación, ¡¡¡por contexto se entiende si estoy diciendo oso o hueso, dios o fuente!!!), pues no estoy de acuerdo…
Gracias Eva.