T’estimo
2007.07.13 escrit per Pere Quintana Seguí
Algú, que normalment parla el castellà, però que també coneix bé el català, em va dir que no podria estimar en català ja que ell troba que quan, en català, diem “t’estimo”, estem dient el mateix que quan els que parlen castellà diuen “te estimo”. Cosa que sabem que no és certa. Suposo que el meu interlocutor troba que dir a algú “te quiero” és molt millor que dir-li “t’estimo”. Jo li diré que faci la prova amb l’anglès. Si un anglès sabés que a la teva estimada li dius “I want you”, traducció directa de “te quiero”, s’espantarà. Certament, sembla que “I love you” és molt més apropiat.
Malgrat que ni en català ni en castellà tinguem un verb específic per l’estimar[1], com els anglesos, tots els enamorats saben que s’estimen i ningú troba que hi falti una paraula per expressar-ho en el seu idioma.
[1] En castellà hi ha el verb “amar”, però “te amo” es diu poc, es sol dir “te quiero”.
Pots seguir les respostes via el fil RSS 2.0.
Ambdós comentaris i pings estan tancats.