La llengua s’ha de pensar fredament
2008.03.03 escrit per Pere Quintana Seguí
Avui ha sortit publicat a El País, un article amb la suggerent primera frase:
Europa apuesta por el ideal de la diversidad de idiomas, pero la realidad lleva a la concentración: a mayor número de lenguas en la UE ampliada, más se impone el inglés.
Crec que ha de quedar ben clar que aquesta afirmació reflecteix un fet, un fet que ja vaig explicar fa un any en aquest apunt i que crec que hem de tenir molt present sempre que parlem de diversitat lingüística:
- Fet 4: Com més llengües tingui la Unió, més difícil serà el treball de traducció i més difícil serà el multilingüísme.
- Explicació: Si tothom parla dues llengües aleatòries, la probabilitat de que algú parli la mateixa llengua disminueix amb el nombre de persones.
- Conseqüència 1: Per augmentar la probabilitat de poder-se comunicar, es canvia de distribució. Aquesta deixa de ser aleatòria (si mai ho ha estat). Es tria una llengua, i només una, que funciona i que tothom sap que funciona. L’anglès (Fet 2).
- Conseqüència 2: Si bé és just demanar que el català i qualsevol altra llengua europea tingui reconeixement oficial, probablement no és la millor estratègia per a crear un entorn lingüístic just.
La resta de l’article en qüestió és molt criticable, però té la virtud de posar el tema sobre la taula. Ho dic, perquè cal que en parlem a fons ara que tant canvia el panorama lingüístic, i ho fa, de manera força diferent del que la visió nacionalista imperant preveu.
Aquest article de El País, apareix arrel d’un document ( versió anglesa en pdf) que l’escriptor francòfon libanès, Amin Maalouf, ha preparat conjuntament amb d’altres “savis” per a la Comissió Europea. L’objectiu d’aquest document és crear una estratègia que eviti que els europeus es llancin al tot en anglès. Com ho pretenen fer? Doncs així:
La idea és que cada europeu hauria de ser motivat a escollir lliurement una llengua distinctiva, diferent de la seva llengua d’identitat, i també diferent de la seva llengua de comunicació internacional.
Francament, algú creu que aconseguirem que cada persona aprengui una llengua que no sigui, en el nostre cas, ni el català, ni el castellà, ni l’anglès? Com ho pensen fer? D’on treuran els europeus el temps, els diners i la il·lusió necessaris per aprendre tantes llengües? A causa de tot això, em sembla prou evident que aquesta estratègia està condemnada al fracàs.
De manera encertada, uns lingüístes holandesos critiquen aquesta proposta (article original i traducció a l’esperanto) i proposen una alternativa que, malauradament, des del meu punt de vista, també està condemnada al fracàs. L’estratègia proposada és fomentar l’aprenentatge passiu de llengües estrangeres. És a dir, fomentar que els europeus ens poguem entendre parlant cadascú en la nostra pròpia llengua personal. No us recorda això el relat bíblic de Pentecosta? Els lingüistes holandesos posen com a exemple d’èxit el dels escandinaus, però no ens expliquen que el que allí és llengua, en un altre lloc pot ser un dialecte, en altres paraules, que aquelles són llengües molt properes i, a més, són poques. Algú imagina con construïr una estratègia així amb els centenars de llengües que hi ha a Europa? Han pensat les dificultats que crearan els falsos amics? [1]
Tot això posa de relleu quelcom preocupant: quan es tracta de llengua, els homes som força incapaços de reflexionar de manera serena. I, en conseqüència, fem patinades grosses, fins i tot, essent “savis” com Maalouf. Així doncs, el que jo proposo ara, és que ens deixem de cercar solucions miracoloses i aprenguem a pensar la llengua de manera freda i utilitària, de la mateixa manera que fan els economistes amb el diner. Llavors, conscients de les dificultats i sabent que mai no trobarem “la solució” ens posarem a fer enginyeria. En definitiva, si pensem amb el cor, malgrat estem carregats de bones il·lusions, només trobarem solucions poc serioses i, sobretot, contribuirem una mica més a allò que no volem: que la llengua d’uns, sigui la llengua franca de tots.
[1] Encara recordo amb un somnriure, quan el meu pare, que en sap molt de francès, va dir, en sortir d’un cinema de Tolosa, que el film havia estat “terrible” i el francès li va contestar, “sí ha estat genial”. Per no parlar dels castellanoparlants que pensen que parlem en futur quan en català diem “Vaig fer això”.


